期刊介绍
期刊导读
- 05/10特殊的海上民族,世代生活在海中,上岸会晕岸
- 05/10在草原上感知光影世界――走近青海民族语影视
- 05/10关于不同民族的儿童节手抄报怎么画 儿童节手抄
- 05/10程亚文:民族复兴对智库建设提出新要求
- 05/10历史上曾令人头疼的突厥,现今演变成了哪个民
在草原上感知光影世界――走近青海民族语影视
青海新闻网·大美青海客户端讯(记者 樊永涛 报道) 剧情精巧、人物鲜明,如何能把电视剧《大江大河2》这样一部优秀电视剧译制成功,成了最近才让东周一直在思考的事。
才让东周是青海民族语影视译制中心编译部部长,也是位译制片导演。
少数民族人口多,讲本民族语言的人就多。为了让少数民族看懂电影、看好电影,看懂科学教育影片,学技术懂技术,尽快脱贫致富奔小康,实现各民族团结进步,共同繁荣发展,在青海省委省政府的关心支持下,1980年青海民族语影视译制中心成立。
在青海民族语影视译制中心,配音演员正在用藏语为《大江大河2》配音
青海民族语影视译制中心是全国最早成立的省级专业少数民族语言影视译制机构之一,承担着全省安多涉藏地区民族语影视译制的重任。除了译制藏语安多方言以外,还承担着为省内其他少数民族,如蒙古族、土族、撒拉族、藏族康巴方言等译制节目的任务。
也就是从那时起,青海草原上有了说着藏语的经典影视剧人物的影像,在高山牧场中,藏族群众感受到了影视剧这个新奇事物所带来的惊喜。
导演正在选择配音。
“别看只是译制影视,也需要丰富的表情和动作配合声音去演绎。”才让东周说,藏语的书面语和口语差别比较大,仅台词翻译这一项就要花大功夫,有时候翻译的内容对了,句子长度和原版不一样也不行。
青海民族语影视译制中心下设4个职能科室,分别是编译部、配音部、技术部、综合部。专业技术人员60人,运行着两条独立高效的生产线,年译制能力达到1500部(集)。
在候演室,才让东周和同事观看《大江大河2》的汉语原版,为对台词做准备。由于译制人员紧,任务重。许多配音演员在一部剧里要担任多个角色的配音。作为导演,才让东周需要根据不同演员的音色来分配角色。
才让东周说:“只要银幕里面的人物用藏语对话,藏族观众就会有一种亲切感,更容易看懂影视剧中的情节和内容,能让家乡的百姓听到自己熟悉的语言,这让我觉得很自豪。”
编辑正在把汉语字幕翻译成藏语。
自2009年以来,该译制中心每年译制电影故事片50部、电影科教片10部,每月平均完成5至6部电影的译制,截至2020年,总共译制完成600多部公益电影。2016年,中心得到国家“资助少数民族语电影译制项目”大力支持,资金达420万。
青海民族语影视译制中心副主任永巴介绍,有了资金支持,青海民族语影视译制中心得以进一步提高民族语公益电影译制的制作水平,继续加大向基层少数民族群众提供内容更加新颖、形式更加多样、数量更加丰富的电影译制作品,更好地满足少数民族群众多层次、多方面、多样化精神文化需求。同时,民族语公益电影译制是意识形态领域一项重要的思想宣传工作,对做好对民族地区党的宣传思想工作具有不可替代的作用,译制中心干部职工牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,始终坚持以人民为中心的工作导向,通过民族语电影译制,把意识形态工作的领导权、管理权、话语权牢牢掌握在手中,进一步提升青海及周边涉藏州县舆论引导的影响力。
才让东周正在和编辑一起审核成片。
译制中心充分利用下属“青海惠民农牧区数字电影院线公司”工作特点,不断加强安多藏语译制影片在少数民族地区的放映范围和放映质量,形成译制、放映为一体的安多藏语影片的译制放映形式,更加方便、更加快捷地服务好涉藏地区群众。近年来,惠民院线公司积极与青海省民族语影视译制中心及国家电影节目管理中心加强沟通,密切协作,每年组织订购一批中心译制的群众喜闻乐见的优秀国产译制影片在全省涉藏地区开展电影放映活动,年平均放映1万场次左右,受到了广大群众的一致好评。
据了解,中心译制的电影以藏语安多方言为主,解决了青海乃至周边省份少数民族群众因语言不通,无法看懂影视节目和接受影视节目教育的现状。节目发行覆盖到青海省涉藏地区和周边甘肃省甘南州、四川省阿坝州、甘孜州等部分安多藏语地区州县,覆盖面积达140多万平方公里,约300多万涉藏地区少数民族群众观看到本民族语言的影视节目。译制中心还在青海省台安多卫视开设了“周末影院”专栏,中心负责民族语电影供片,近年来,中心译制的《我和我的祖国》、《厉害了,我的国》、《红海行动》等重点影片在卫视“周末影院”播出后,为农牧区群众实现了在家看母语大片的愿望,受到了广大群众的热烈欢迎。
文章来源:《中国民族博览》 网址: http://www.zgmzblzz.cn/zonghexinwen/2021/0510/1259.html